Il Primo Giorno
Madonna Aurelia, her first daies pleasures
Dalla prima immagine di Aurelia, The Paragon of Pleasures and Princely Delights, si comprende che è inverno, un inverno molto freddo(1) che arriva
At what time Earth dismantled other braue Attire, lamented the absence of Dame AEstas company, at that faire Phoebus in his Retrogradation, entring the Tropique of Capricorne, and mounting in the Zodiacke, licensed naked Hyemps, to powre downe her wrath upon the face of the whole world: though dread of whose boysterous stormes, every living creature, by the direction of Nature retired himselfe unto his safest succour, as the Birde to his Nest, the beast to his Covert, the Bee to his hiue, the Serpent to his hole: onely Man excepted, who (being beautified with a divine spirit, and armed with reason, farre aboue the reach of Nature) scorneth to be chayned unto any place, though the violence or iniurie of tyme (B r)(2)
È, poi, il protagonista(3) a narrare, in prima persona, la propria vicenda:
In this dead season, such were my Affaires, that Necessitie sent me into a Countrey farre from home. Wherease I was no lesse unacquainted with the people, then ignorant of the waies and having travailed the great part of a Christmas Eve in a desert forest(4), strayed out of knowledge, I tooke me to a deepe beaten way, which promised a likelyhood to finde out some speedie Harbour: and after I had ionied the space of an houre, in a sweete Groave of Pyne Apple Trees, mine eye fastened upon a stately Pallace...(B r)
Non riuscendo a vedere nessuno e dimenticando, per un attimo, di essersi smarrito, si sente attratto dal Palazzo e si chiede chi potrà esserne il Signore. Infine,
...one of the qualitied servants (having knowledge of my being without) in servisable order, came and presented me with his Lords curteous welcome, and reverently requested mée to alight and enter the Pallace: which imagined this entertainment to be but an Italian courtesiée(5), after thanks given, by a modest excuse, refused so great a favour, and onely craved, to be directed the readiest waie to Ravenna...(B v ) (6)
Il servo lo informa che non si può raggiungere “the Citie without his Lords Bollytyne(7) e, quindi, lo invita ad entrare. Lo segue e
...over a large entrance into a faire court, I might reade these two briefes(8) in Italian
.. PISANO È FORRESTIERO
ENTRATE, E BEN VENUTO
Which generall inviting unboldned me so far, as I hardly marched towards the great Hall. (B v)
Il Palazzo è lussuoso, “the skréene of the Hall”
...was curiously fronted with cloudy Marble, supported on every side the passages, with stately Pillers of Geate: and over the thrée Portalls, stood the Images of two men: the one of Allabaster Marble, bare headed, representing the vertue of welcome: the other of blew Marble, attyred like a Cooke, and, by him were artificially painted, Pheasants, Partriges, Capons, and other costly Cates, as the figure of Bountie (B v- B2 r)(9).
In questa “Hall” lo ricevono il “Lord of the Pallace”, Philoxenus, accompagnato da altri “Gentlemen of good qualitie”, che lo intrattengono e il cui comportamento “blazoned the true knowledge of courtesie” (B2 r).
L’autore, dopo aver spiegato come sia giunto lì, chiede il rilascio del permesso necessario per proseguire il viaggio, ma Lord Philoxenus lo invita a fermarsi e a riposarsi. Gli fa strada, dunque,
into a faire great Chamber richly hung with Tapistrie (B2 r)(10)
in cui si trovano scolpiti in oro molti stemmi e motti. Quello di Philoxenus, dipinto nei colori del casato, raffigura un agrifoglio carico di bacche rosse tra i cui rami è invischiato un uccello; accanto il suo motto
“QUI ME NOURIT ME DESTRUIT”(11).
In questo posto lussuoso Whetstone fa la conoscenza di “a brave troupe of Gentlemen and Geltlewomen” e il Signior Philoxenus, con modi familiari, gli chiede chi sia e da dove venga:
I answered him, I was a Gentleman of England, voluntarily exiled with a burning desire, to sée the Monuments of other Countries, the order of their government, and manner of the people (B2 r)
La risposta di Philoxenus contiene già il sentimento di ammirazione per l’Inghilterra e la sua Regina:
And are you of that blesse Isle (quoth he) where the people live in peace & prosperity, under the rule of a Maiden Quéen, crowned with such divine vertues, as the whole world may hardly containe her fame (...) happy and thrice happie are you, the Subiects of the good Quéene of England, w h o s e gracious government filleth your Cofers with wealth, sealeth your dores with peace, and planteth quietnesse in your Conscience: so that (blessed above other Nations) you live occasions, etc; specially, such a decorated fabric, in which a weft containing ornam e n t a l designs in coloured wool or silk, gold or silver thread, etc, worked with bobbins or broaches, and pressed close with a comb, on a ward of hemp or flax stretched in a frame. abroad, without suspicion of danger at home: and at home fearlesse of enemies abroade. Wherefore, in honour of your Soueraigne, whose fame armeth all true Knights, with an earnest desire to doo her Service, I am glad of the meane to bestow on you, or any of his nation, the affection of a friend (B2 r - B2 v).
L’autore-personaggio della vicenda viene, poi, condotto in una lussuosa “Bed Chamber, so wel accomodated with every necessarie pleasure, as might have served for the repose of Cupid and his lover Ciches” (B2 v)(12). Questa Stanza ha “a faire prospect into a goodly Garden, beautified with such rare devices”, paragonabile al “earthly Paradise of Tivoli”(13).
Considerando la cortesia e la nobiltà dell’ospite, il protagonista trova rilevanti le sue virtù, che ne illustrano la magnificenza, la cultura, l’apertura mentale, le doti, che gli permettono di ospitare anche molti stranieri alla sua Corte.
La compagnia riunita nel palazzo di Philoxenus, infatti, è composta da stranieri(14): “
..for my place at the table, I had the priviledge of a stranger, set above my degree, and with the same intertainment, were Frenchmen, Almain, Duchmen and other Gentlemen, strangers, intreated. The Grand Master of the feast, in words gave us one welcome for all, but not so few as a thousand in affable countenances (B3 r)..
.. Egli apprende da un servo che
...all the yéere (Philoxenus) opened his dores to every civill Gentleman, and at Christmas, invited all commers, as a customarie dutie: so large was the prescription of his courtesie (B3 r).
Philoxenus è un perfetto cortigiano, e, soprattutto, non vive la sua religiosità con superstizione, come avveniva all’epoca, in altre corti italiane, perché
..he was in his youth, brought up in the French Court, where, by the Grace of God, and labour of some good friend (as his behaviours could not but win many) hée learned to serve God, with purenesse of heart, and not with painted ceremonies, as his superstitious Countrie man doe: which was one chiefe cause why he spake so reverently of the Quéenes Maiestie...(B3 r)(15).
La vigilia di Natale trascorre organizzando gli esercizi e i giochi per i giorni successivi, fino a Capodanno. Dopo il “Supper” si procede all’elezione della Regina di queste feste:
Supper being ended, according to the custome of the place, a Cake was cut in pieces, to the number of Gentlemen per gli stranieri. and Gentlewomen present, and if the marked péece were allotted unto a man, he should bée King, if to a woman, she should be The Quéene of the Christmas pleasures: for it was agréede, there should be but one to commaund, and all to obay. Madona Aurelia, Sister to the Lord of the Pallace, was crowned with the lot, whose worthinesse was such, as herein it seemed fortune obbayed desert (B3 r-B3 v)
Madonna Aurelia, sorella di Philoxenus, è la prescelta:
For there was no Gentlewoman in the troupe, that Aurelia excelled not in beautie, and singularity of wit, nor no Gentleman, that her vertues inchaunted not, with more admiration, then the Sirens swéete songs, the wether wearied Sayler, so that of the one she was crowned with Envie, and of the other with Honor (B3 v)(16).
Aurelia rimanda la proclamazione delle proprie leggi al giorno seguente.
Il mattino dopo, non troppo presto, le trombe annunciano l’ingresso in sala della Regina e degli altri invitati, che, dopo una semplice funzione religiosa in Cappella, si preparano al “Dinner”. I partecipanti alle feste “were adopted with the names of their fortunes, as occasion will manifest hereafter”(17):
She (Madonna Aurelia) called me Cavaliero Ismarito, in Enghish, " The Wandering Knight": Whereupon Madam (quoth I) you have christened meewith the true nameof my fortune: for I was but late out of my way, & now am strayedout of myselfe...wel (quoth she) since so cunningly you preferreyourselfe, I admitte you my servant, and as you deserve, so will I reward ... (B4 r)
Note
1 L’azione si svolge in periodo natalizio. Probabilmente il Natale del 1580, anno del viaggio di Whetstone in Italia.
2 La descrizione dell’arrivo dell’inverno è zeppa di immagini, che si riferiscono alla mitologia, all’astronomia e alle capacità di adattamento alla stagione, che differenziano l’uomo dall’animale.
3 L’autore-Whetstone è, nel libro, personaggio minore e interlocutore, che poi diventa narratore.
4 Una nota in margine al testo precisa:
“This was the forest of Ravenna in Italie, (for the most part of Pine Apple Trees)”. (B r)
5 Quest’opera appartiene all’ultimo scorcio del secolo, quando l’atteggiamento nei confronti della moda italianeggiante era notevolmente mutato. Si era passati, infatti, da un atteggiamento di attacco, verso una cultura considerata veicolo di corruzione papista (vedi lo Schooolmaster di Ascham) ad una forte rivalutazione di un italianismo “non-cattolico” considerato (specie dopo la diffusione de Il Libro del Cortegiano di B. Castiglione) indispensabile supporto di una società aggiornata e progredita, anche dal punto di vista del costume, qual era, appunto, quella dell’età elisabettiana.
6 L’identificazione del posto in cui Whetstone si trova è risultato alla critica piuttosto difficile, anche perché l’unica precisazione fatta in una nota a margine, ten miles from Ravenna towardes the River Poo, non permette alcuna precisione a riguardo. Nel saggio di Cecioni, “Un Adattamento di due Novelle del Boccaccio nello Heptameron of Civill Discourses, in Galigani (a c.d.), op. cit., si legge a pag. 186:
“A Ravenna lo Whetstone aveva effettivamente soggiornato nel 1580 e si sarebbe pertanto tentati di dare un nome alla località, anche se le notizie forniteci dall’autore per l’identificazione del maniero e del suo signore sono alquanto imprecise”.
Questa zona alberata può anche essere solo un luogo letterario, come la foresta dantesca o quella byroniana.
7 Certificato sanitario del feudatario locale. Whetstone lo chiamerà anche Dispatch, che, per definizione, è un permesso speciale, un lasciapassare.
8 A Device, un motto.
9 Simili descrizioni costellano la letteratura cortese di questo periodo.
10 A textile fabric decorated with designs of ornament or pictorial subjects, painted, embroidered, or woven in colours, from windows or balconies on festive
11 T. C. Izard, op.cit., pag. 81: “A hopefull scrutiny of thounsands of coats of arms in the Enciclopedia Storico-Nobiliare Italiana and elsewhere results in the discovery of no such device. Attempts to identify Philoxenus are likely to result inconclusively”.
12 La storia di Cupido e Psiche è riportata da molti, ma è probabile che la fonte di Whetstone sia Apuleio, Golden Ass, cap. V, tradotto in inglese da W. Adlington nel 1566.
13 La Villa di Tivoli è solo una delle bellezze citate da Whetstone nella sua opera come tributo al buon gusto italiano. Nel libro, infatti, verranno ricordati anche la Biblioteca di Cosimo de’ Medici, il Giardino del Palazzo del Cardinale Farnese a Roma, la Galleria Lateranense, con le Mappe dell’epoca collezionate dal Papa e, naturalmente, il lussuoso palazzo ravennate, che non è solo un luogo letterario, ma, senza dubbio, si ispira alla residenza di una Corte italiana realmente visitata dall’autore.
14 La stessa etimologia del nome Philoxenus esprime questa sua predilezione.
15 Gli accenni alla sua educazione, l’ammirazione per l’Inghilterra e la Regina Elisabetta e il suo cattolicesimo non superstizioso sono i pochi elementi a disposizione per l’identificazione di Philoxenus. Verrebbe spontaneo pensare alla corte di Ferrara, dove, come dice Cecioni, op. cit. pag. 186: “...specialmente all’epoca di Renata di Francia (morta a Blois appena due anni prima), si erano sviluppati i più vivaci fermenti protestanti che abbiano mai attecchito in Italia. Ma il lussuoso palazzo ed il suo Signore Philoxenus sono probabilmente immaginari, anche se il ricordo della Corte di Ferrara può aver suggerito a Whetstone la figura di questo italiano simpatizzante per la causa protestante”. Un’ipotesi più suggestiva la si trova in G. Smith, “George Whetstone”, in D.N.B., ed. Leslie Stephen and Sidney Lee, Oxford U.P., 1882, vol. XX, pag. 1362: “By ‘Signior Philoxenus’ Whetstone apparently meant Giraldi
16 L’elezione di una Regina delle feste è comune ad altre opere dello stesso genere, come il Decameron, in cui, alla fine di ogni giornata, viene eletta una regina per il giorno seguente. L’antecedente del Decameron è l’opera giovanile di Boccaccio Il Filocolo, che contiene lo schema lirico della cornice nell’episodio della “corte d’amore”, dove si assiste all’incoronazione di Fiammetta regina. Fiammetta era un personaggio molto popolare e amato dagli elisabettiani, in quanto L’Amorosa Fiammetta era l’unica opera di Boccaccio integralmente tradotta in inglese nel ’500.
17 I personaggi hanno nomi simbolici, riassuntivi delle caratteristiche e delle funzioni all’interno dell’opera. Sarebbe difficile dar loro un’identità storica. I nomi She (Madonna Aurelia) called me Cavaliero Ismarito, in English, “The Wandering Knight”: Whereupon Madam (quoth I) you have christened mée with the true name of my fortune: for I was but late out of my way, & now am strayed out of myselfe...wel (quoth she) since so cunningly you preferre yourselfe, I admitte you my servant, and as you deserve, so will I reward...(B4 r)