|
|
|
La risposta di Philoxenus contiene già il sentimento di ammirazione
per l’Inghilterra e la sua Regina:
|
And are you of that blesse Isle (quoth he) where the people
live in peace & prosperity, under the rule of a Maiden Quéen, crowned with such
divine vertues, as the whole world may hardly containe her fame (...) happy and
thrice happie are you, the Subiects of the good Quéene of England, w h o s e gracious
government filleth your Cofers with wealth, sealeth your dores with peace, and planteth
quietnesse in your Conscience: so that (blessed above other Nations) you live occasions,
etc; specially, such a decorated fabric, in
which a weft containing ornam e n t
a l designs in coloured wool or silk, gold or silver thread, etc, worked with bobbins
or broaches, and pressed close with a comb, on a ward of hemp or flax stretched
in a frame. abroad, without suspicion of danger at home: and at home fearlesse of
enemies abroade. Wherefore, in honour of your Soueraigne, whose fame armeth all
true Knights, with an earnest desire to doo her Service, I am glad of the meane
to bestow on you, or any of his nation, the affection of a friend (B2 r - B2 v). |
|
L’autore-personaggio della vicenda viene, poi, condotto in una lussuosa
“Bed Chamber, so wel accomodated with every necessarie pleasure, as might have served
for the repose of Cupid and his lover Ciches” (B2 v)(12). Questa Stanza
ha “a faire prospect into a goodly Garden, beautified with such rare devices”, paragonabile
al “earthly Paradise of Tivoli”(13).
Considerando la cortesia e la nobiltà dell’ospite, il protagonista
trova rilevanti le sue virtù, che ne illustrano la magnificenza, la cultura, l’apertura
mentale, le doti, che gli permettono di ospitare anche molti stranieri alla sua
Corte.
La compagnia riunita nel palazzo di Philoxenus, infatti, è composta
da stranieri(14): “
|
..for my place at the table, I had the priviledge of a stranger, set above my
degree, and with the same intertainment, were Frenchmen, Almain, Duchmen and other
Gentlemen, strangers, intreated. The Grand Master of the feast, in words gave us
one welcome for all, but not so few as a thousand in affable countenances (B3 r).. |
|
..
Egli apprende da un servo che
|
...all the yéere (Philoxenus) opened his dores to
every civill Gentleman, and at Christmas, invited all commers, as a customarie dutie:
so large was the prescription of his courtesie (B3 r). |
|
|
|
|
|
Note:
12 La storia di Cupido e Psiche è riportata da molti, ma è
probabile che la fonte di Whetstone sia Apuleio, Golden Ass, cap. V, tradotto in
inglese da W. Adlington nel 1566.
13
La Villa di Tivoli è solo una delle bellezze citate da Whetstone nella sua opera
come tributo al buon gusto italiano. Nel libro, infatti, verranno ricordati anche
la Biblioteca di Cosimo de’ Medici, il Giardino del Palazzo del Cardinale Farnese
a Roma, la Galleria Lateranense, con le Mappe dell’epoca collezionate dal Papa e,
naturalmente, il lussuoso palazzo ravennate, che non è solo un luogo letterario,
ma, senza dubbio, si ispira alla residenza di una Corte italiana realmente visitata
dall’autore.
14
La stessa etimologia del nome Philoxenus esprime questa sua predilezione.
|
|
|