|
|
|
Il servo lo informa che non si può raggiungere “the Citie without his Lords Bollytyne(7)
e, quindi, lo invita ad entrare. Lo segue e
|
.over a large entrance into a faire
court, I might reade
these two briefes(8) in Italian |
|
|
.. PISANO È FORRESTIERO
ENTRATE, E BEN VENUTO |
|
|
Which generall inviting unboldned me so far,
as I hardly marched towards the great Hall. (B v) |
|
Il Palazzo è lussuoso, “the skréene
of the Hall”
|
...was curiously fronted with cloudy Marble, supported on every side
the passages, with stately Pillers of Geate: and over the thrée Portalls, stood
the Images of two men: the one of Allabaster Marble, bare headed, representing the
vertue of welcome: the other of blew Marble, attyred like a Cooke, and, by him were
artificially painted, Pheasants, Partriges, Capons, and other costly Cates, as the
figure of Bountie (B v- B2 r)(9). |
|
In questa “Hall” lo ricevono il “Lord of the Pallace”,
Philoxenus, accompagnato da altri “Gentlemen of good qualitie”, che lo intrattengono
e il cui comportamento “blazoned the true knowledge of courtesie” (B2 r).
L’autore,
dopo aver spiegato come sia giunto lì, chiede il rilascio del permesso necessario
per proseguire il viaggio, ma Lord Philoxenus lo invita a fermarsi e a riposarsi.
Gli fa strada, dunque,
|
into a faire great Chamber richly hung with Tapistrie (B2
r)(10) |
|
in cui si trovano scolpiti in oro molti stemmi e motti.
Quello di Philoxenus, dipinto nei colori del casato, raffigura un agrifoglio carico
di bacche rosse tra i cui rami è invischiato un uccello;
accanto il suo motto
|
“QUI
ME NOURIT ME DESTRUIT”(11). |
|
In questo posto lussuoso Whetstone fa la conoscenza di
“a brave troupe of Gentlemen and Geltlewomen” e il Signior Philoxenus, con modi
familiari, gli chiede chi sia e da dove venga:
|
I answered him, I was a Gentleman of England, voluntarily
exiled with a burning desire, to sée the Monuments of other Countries, the order
of their government, and manner of the people (B2 r) |
|
|
|
|
|
Note:
7
Certificato sanitario del feudatario
locale. Whetstone lo chiamerà anche Dispatch, che, per definizione, è un permesso
speciale, un lasciapassare.
8
A Device, un motto.
9
Simili descrizioni costellano la letteratura cortese di questo periodo.
10
A textile fabric decorated with designs of ornament or pictorial subjects, painted,
embroidered, or woven in colours, from windows or balconies on festive
11
T. C. Izard, op.cit., pag. 81: “A hopefull scrutiny of thounsands of coats of arms
in the Enciclopedia Storico-Nobiliare Italiana and elsewhere results in the discovery
of no such device. Attempts to identify Philoxenus are likely to result inconclusively”.
|
|
|