G r a z i a N a p o l i
|
|
|
|
|
|
THE THIRD NIGHT:
THE MOUNTEBANKES(18)
Dopo il “Supper” a base di piatti raffinati, la compagnia prende posto su una tribuna
appositamente allestita per assistere allo spettacolo di un Saltimbanco, al cui
collo si attorcigliano Vipere e Serpenti e, che, contemporaneamente, riesce a tenere
a bada, ad Arte, i pungiglioni di venti specie differenti di insetti. È affiancato
da uno Zanni(19) e da altri attori comici. Loro unico intento
è quello di divertire Philoxenus e i suoi ospiti, senza alcuna intenzionedi imbrogliarli
con qualche inutile mercanzia(). Nel mezzo della
rappresentazione
|
...an ancient Gentleman (of the Societie) seeing this Viperous Beasts, by cunning
usage, to be made so Domesticke and affable, whether it were upon an impression
of his owne griefe, or of the experience he had of another mans Plague, I know not:
but sure I am, he burst into these passions.
So God, (quoth he) of what mettal is a womans toung, which
Correction cannot chastise, nor lenitie quiet, when these dumb Serpents by the one
or the other are tamed?
Marie (quoth a pleasant companion) it is made of the same
metall that Virgils Brasen Flayle was of, which strooke both his friend and foes.
But (quoth the Gentleman) Virgil(21) knew, and thought
others how to pacifice this engine.
It is true (quoth the other) but in teaching the secrete unto
his servant, cost him own life. So a woman knowes how to holde her tongue, by having
of her will, but if a man thinke to stay it, he must beate her to death (K4 v). |
|
Un giovane di nome Phrisio cerca di difendere le donne negando
che abbiano armi al posto delle lingue:
|
Unsavourie receits turne to holsome affectses:
the strongest Poyson is pleasant in taste, and the remedie for the poysone, offendeth
the mouth with tartenesse: Nettles that stringes the hande, maketh Pottage to comfort
the heart: the blood of the Scorpion cureth the biting of the Viper. If poysoned,
unpleasant, and bitter thinges retayne a vertue for the benefite of man: in my imagination
(quoth he) an unquiet wife is not unprofitable though she be a little unpleasant:
Her anger Keepeth servants an awe, and her quicknesse overseth their negligence:
if her tung runne at riot, where she hunts there is store of abuse, which must be
chased either with blowes or words: if that fury of her speech offend her Husband,
it is like that her outrage groweth from his fault: and where an iniury is offered,
it is sufferable, if the wrong be blamed: but which maketh a full for her furious
mood... (K4 v - L r). |
|
|
|
|
|
Note:
18 In una nota in margine Whetstone
dice: “Mountebanks of Italie are in a manner as English Pedlers” (K4 v).
Il “Pedlar” è un venditore ambulante.
19 È il nome del personaggio del Servo-Buffone
nella Commedia dell’Arte del ’500. Zanni è, forse, diminutivo di Giovanni, usato
largamente a Venezia in periodo rinascimentale per indicare uomini di fatica e adattato
dai comici nella caricatura del contadino semplicione. Alcuni ravvisano, però, l’antenato
di questo personaggio nel buffone delle antiche Atellane, il cui nome era
simile: Sannio. Trattandosi, qui, di un saltimbanco ciarlatano è possibile che Whetstone
volesse riferirsi proprio a questa maschera italiana.
In tema di Commedia dell’Arte, Burke definisce questo personaggio
scaltro e agile. (cfr. Peter Burke, Cultura Popolare nell’Europa Moderna,
introd. di Carlo.
20 Questo riscatta in parte i saltimbanchi italiani
dal paragone con i “pedlars” fatto precedentemente.
21 Izard, op. cit. a pag. 109, afferma: “Popular
stories of the marvels which Virgil performed by witchcraft and nigromancy through
the help of the devyls of hell were current in several languages from about
the twelfth century" (Izard riporta ciò da: Thom, Early English Prose Romance,
new edition with an introdution by Henry Morley, n.d., pag. 15-20). |
|
.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|