G r a z i a N a p o l i
|
|
|
|
|
|
Bergetto segue Ismarito e indossa i colori
della sua Signora: il Verde, il Rosa e il Bianco. Porta una maschera con la bocca
chiusa da un piccolo lucchetto d’oro, a testimonianza dell’esecuzione dell’ordine
della sua Dama. Recita i versi:
|
Hence burning sighes, which sparkle
from desire,
To pitty melt my Mistresse frozen Hart:
Her frozen hart, that Fancy cannot fire,
Nor true intent, perswade to run my smart.
Haste, haste, I pray, the I eye passage breake,
And bleade for him that is forbid to speake.
What though at first, you faile to calme her rage,
Yet as the Sunne from earth doth draw the Raayne,
Your vertues so, the stormes of scorne may swage,
Of feede Desire, with showers of disdaine.
For even as drinke doth make the Dropsie drie,
So colde disdaine compels Desire to frie.
Her will be done; but I haue sworne to loue,
And with this vow, will nourishe my delight:
Her scorne, my woe, nay, time may not remoue,
A faithful zeale out of my troubled spright.
Yea more then al, Ile Sacrifice my blood.
And fire my bones, to doe my Mistresse Good(20) |
|
Segue Soranso vestito di Arancione, Bronzo e Verde, il
cui lato sinistro lascia intravedere, come se il corpo fosse squarciato, un cuore
di seta rosso.
Cade ai piedi della sua Signora e recita un Sonetto:
|
Even as the Hart deadly wound that hath, Retyres himselfe,
with sighes to solace griefe: And with warme teares his gored sides doth bath, But
finding mone to render smal reliefe: Impatient Beast, he giues a heauy bray, And
hastes the Death, that many would delay. So I whose Loue, beyond my hap doth mount,
Whose thoughts as Thornes, yet prick me with Desire: Whose sute and zeale returns
with no accompt: Whose hope is drye, set in a harte of Fire: Holde this for ease,
foorthwith to spoyle the eye, That lookte and lou’de then in desoayre to dye. A
happy Doome, if for law might stand, But me condemnde, themselves may not dispatch:
Thei lives and deathes, are in their Soueraigne hand. So mine in hers whose Lookes
did me, attach: And therefore I, to pardon or to kill, Must yeeld my selfe, the
Prisoner of her will. L’ENVOY. Then Lady fayre, receiue what longes to thee,
A fettered thrall, attyred with disgrace, And at thy feete, his wounded heart here
see, And in the same, the Image of thy face? Which bleeding fresh, with throbs throwes
forth his mone Rueth, rueth, deare Dame, for that I am your owne(21)
|
|
|
|
|
|
Note:
20 Anche questa poesia è un adattamento
da Petrarca e precisamente dei primi versi del Sonetto CXX, durante la vita di Laura
Ite caldi sospiri, al freddo core
|
|
Ite caldi sospiri, al freddo core;
remoete il
ghiaccio che pietà contende,
e se prego mortale al ciel s’intende,
morte, o mercè
sua fine al mio dolore.
Ite, dolci penser, parlando fòre
di quello ove ‘l bel guardo
non se stende:
se pur sua asprezza, o mia stella n’offende,
sarem fuor di speranza
e fuor d’errore.
Dir se pò ben per voi, non forse a pieno,
che ‘l nostro stato è
inquieto e fosco,
si come ‘l suo pacifico e sereno.
Gite securi omai, ch’Amor ven
vosco;
e ria fortuna po’ ben venir meno,
s’a i segni del mio sol l’aere conosco.
|
|
21
Il Sonetto recitato da Soranso, pur non avendo espliciti riferimenti
all’adattamento di temi petrarcheschi, può ricordare le immagini del 189° Sonetto
durante la vita di Laura:
|
|
Passa la nave mia colma d’oblio
per aspro mare, a mezza
notte il verno,
enfra Scilla e Cariddi; et al governo
siede ‘l signore, anzi ‘l
nemico mio;
a ciascun remo un penser pronto e rio
che la tempesta e ‘l fin par ch’abbi
a scherno; la vela, rompe un vento umido, eterno,
di sospir, di speranze, e di desio;
pioggia di lagrimar, nebbia e sdegni
bagna e rallenta le già stanche sarte,
che
son d’error con ignoranzia attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra
l’onde è la ragion e l’arte,
tal ch’i’ ‘ncomincio a desperar del porto.
|
|
|
|
|
|
|